![]() ![]() If you're interested in translating regularly as part of the LN Team, check out the application details on our About / Recruitment page. You can join the LN Community and meet other translators on our Discord. ☆ Please note: If accepted, your translation will be credited as an LN Community submission, where other members can provide input and submit improvements. Submissions reposting someone else's work without permission will be denied. Submissions from automated translation services will be denied.ĭo not copy unofficial translations from other sites. * What is the source of your translation? (Personal, official subtitles, etc.)ĭo not submit auto-translated content. Please ensure that the number of lines in each paragraph match the original lyrics whenever possible. If you are interested in becoming a community translation checker for your language, please get in touch via our official Discord!) And it's funny anyways.(If your language is not listed, we are currently unable to accept it at this time. But I wouldn't expect people to hear the difference between "ii kai" and "ikkai" if they haven't studied Japanese at all. sorosoro kimi mo tsukaretarou, ne.' You must be exhausted too, right iki o yameru no, ima. The song in the post seems to be saying "mou ikkai", along with most other occurrences of people hearing the lyrics in osu! songs. Iki wo tomeru no, ima. I'd imagine that it also does have the double meaning that you arrived at through your translation (which is why the lyrics are so cool). 'Mou ii kai' 'Mada desu yo, madamada saki wa mienai no de. The song also references blindfolds and finding someone ( ), so it's likely a callout to the game, something that would be instantly recognizable to someone raised Japanese. In the kids game Hide and Seek, the kid counting yells "mou ii kai?" so he can start looking for those who are hiding. "mou ii kai" means "ready yet?" or "now?" said when someone is ready/waiting to start something. If someone here is Japanese you help would be greatly appreciated. ![]() That is my take on the translation of "Mou ii kai". This also fits with one of the following lines of the song saying "mou ii yo", which would mean something like "It'll be fine soon", and aimed at someone or something because of the "yo" part. I would rewrite it to "Will it be good soon?" or "Will it be fine soon?". ![]() So to get our full translation, we first translate it literally: Soon good is it? Obviously this doesn't make all that much sense, but we get a general idea of the meaning, enabling us to rewrite the sentence and make it proper english. 00:43.62Anata wa kono hotaru no you You are just like this firefly. Therefore, we can assume it means along the lines of "yes?/no?/isn't it?/is it?" It stills means basically the same thing no matter which one of these we use. 00:40.62Furete mitaku naru I want to try touching it. A lot of words sound like "kai" and have the same hiragana spelling, but we have on our side that there are no kanji being used. Mou ii kai Madada yo Mou ii yo Dokoda yo Kanzen koryaku kanchigai de Imi naku kyosei o hatte kitan daro Kinou fuka shita tabakonokemuri wa Ashimoto de ko o kaita Me de ou jibun wa doko e mukatta Kono mama kiete shimaunara Sore demo ii kai Mou ii kai Madada yo Mou ii yo Dokoda yo So sa Zuttozutto sagashi te ta mono ga Seikai ka dou ka ga. The third and final word is "かい" which also uses no kanji, but is a bit more tricky. Our second word is "good" or a variation of it. This says "ii" and also uses no kanji, which means that the meaning of いい we are looking for is "good/nice/fine". The next word is "いい" which is an easy one. A word with that spelling and using no kanji is the japanese word for "now" or "soon", and it's written "もう". In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information Original / Romaji Lyrics. In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information Original / Romaji Lyrics. We need to look at the words individually and look at kanji (or lack thereof) to determine what the translation might be. It misses one "i" sound and it has the addition of a "つ", which in this case adds a consonant, being "k", since it's followed by "か" meaning "ka". Nuestra apreciación de la letra es que se refiere al camino para llegar a la meta, las dudas y las cosas que van quedan. Mou ikkai in hiragana would be "もういっかい" which doesn't match the songs title, and as well has a minor conflict with the lyrics later. What you wrote was "Mou ikkai", which sounds similar, but is not the translation we are looking for. The title of the song seems to be written as "もういいかい?", in Romanji being "Mou ii kai?". ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |